Skip to content
February 19, 2012 / adgerellis


Franz Liszt: Liebestraum cello and piano (Please hold this link, as the meaning should be clear. Love’s Dream …

O love,  love as long as you can!  O love, love as long as you will! The time will come, the time will come, When you will stand grieving at the grave.
And let it be that your heart glows And nurtures and carries love,  As long as another heart is still Warmly bestruck by love for you! ” The quote is “O lieb, O lieb so lang du lieben kannst…” a the poem Ferdinand Freiligrath.

Joseph von Eichendorff „Sehnsucht” a poem in German set to music, “The stars were shining so golden, when I stood at my window alone, hearing in the far distance, in the stillness the postman’s horn. My  heart started burning within me, and I secretly thought to myself: oh, if only I could ride along with him, into the summer’s night.

I watched two young wanderers walking along by the mountain side, I heard them singing softly, their voices muted and quiet. They sang of majestic mountains, of pine forests standing high, of fresh springs bubbling from the rock ledge in the wood’s eternal night.

They sang of marble statues, hidden in gardens wild, of maidens pining at the windows to the sound of a far guitar, of fountains sleepily flowing all through the summer’s night.”

please hold link…

Mondnacht/Moonlit Night – Eichendorff, Schumann, P. Schreier, a poem in German set to music…

Heidenröslein – sah ein Knab ein Röslein stehn, a poem in German by Goethe, set to music by Franz Schubert. “A boy saw a small wild rose, Wild rose on the heather.

It was so young, so sweet, so fair, He ran fast to see it there.

Saw it with great pleasure. Wild rose, wild rose, wild red rose, Wild rose on the heather.

Said the boy: I’ll pick you fair, wild rose on the heather. Said the rose: My thorns beware, Else you’ll always remember me. I won’t suffer and bear it.

But the boy pulled and broke the rose, the wild rose on the heather. Rose she fought and scratched the boy, stuck him her thorns in the boy so deep, it was too late for the boy to weep, he had to suffer for what he did to Rose. Wild Rose on the heather.” See link to this folk song, if the link holds…

“The Same,” ( In German the poem is known as  “Ein Gleiches,”) Goethe wrote in the evening of the 6th September 1780 with a pencil on the wooden wall of a hunting lodge on the Kickelhahn in Ilmenau . The verses, which he placed under this heading have a similar theme as Wanderer’s Night Song , but this time it is the symbolic meaning and Gleichnishaftigkeit the text unambiguous, because the equality of calm and silence of nature on the one hand, and rest, sleep and death of man the other is pointed out by Goethe with the choice of the title explicitly. The inscription renewed Goethe 1813th. The previous paragraph is from Wikipedia…

“Over all the hilltops Is quiet now, In all the treetops you hearest hardly a breath; The birds in the forest. Just wait, soon you will rest as well…->” Ha ! Ha ! My joke,  “Hearts and Flowers,” composed in -year  1893,  ->

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: